点击阅读全文

小说:红楼梦有多牛 类型:现代言情 作者:扈杉芃 角色:朱丽叶莎士比亚 如果你喜欢看现代言情小说,一定不要错过“扈杉芃”的一本书《红楼梦有多牛》。讲述了​想体会红楼梦有多牛,要先学好中文才行,先了解中国文化才行,甚至最好在中国住个几十年,彻底拥有中国人的思维。关键如果老外真的照做了,那红楼梦就算世界文学了?只有中国人“能懂”的文学,就是世界级文学了?这不正说明它的局限性很大吗?它只能在某一种文化中“被理解”,无法成为全人类普遍的思想共识。读懂《罗密欧...

第一章 在线试读


任何国家的人,看到这首诗,都会赞叹,赞叹它的文学性和思想性,它已经超越了民族,国界,和时代。
这首诗揭示出了人类最重要的是什么。
它的思想境界的伟大,成为了全人类的共识,这才是伟大的世界一流的文学作品。
有人说,外国人不理解红楼梦,那是中文水平不行,对中国文化了解的不行。
想体会红楼梦有多牛,要先学好中文才行,先了解中国文化才行,甚至最好在中国住个几十年,彻底拥有中国人的思维。
关键如果老外真的照做了,那红楼梦就算世界文学了?只有中国人“能懂”的文学,就是世界级文学了?这不正说明它的局限性很大吗?它只能在某一种文化中“被理解”,无法成为全人类普遍的思想共识。
读懂《罗密欧与朱丽叶》,用不用先去意大利生活十年?读懂《哈姆雷特》,用不用先去丹麦生活十年?读懂《高老头》和《欧也妮葛朗台》用不用先学二十年法语,再到法国生活个三十年,然后彻底掌握“法式思维”?这不是开玩笑嘛?小说的本质是通过故事表达作者的思想,而不是靠什么浮华的辞藻。
一本小说写的好不好,不在于它的用词,关键看它的故事传达出了作者什么样的思想。
把红楼梦在外国不受重视的原因归结为不好翻译,这个借口非常可笑。
举个例子,莎士比亚的作品《罗密欧与朱丽叶》,可以逐字逐句,按照原文直接翻译,但是也可以不按原文翻译,而是进行艺术加工去改编,用更通俗的语言去讲述这个故事,甚至可以直接做成一个儿童动画片,只要把罗密欧与朱丽叶的故事讲完整了,大家都会感叹罗密欧与朱丽叶的悲惨命运,都对罗密欧与朱丽叶产生共情,不管读者或者观众是什么国籍,什么信仰,什么文化背景,什么文化水平,只要是有着正常人类情感的人,只要是一个智力正常的人,都能明白这个故事讲的是什么,全人类都能明白,全人类都能产生触动。
莎士比亚作品最重要的是思想,而不是莎士比亚的用词措辞。
把莎士比亚的作品别说翻译成其他国家的文字。
那些没有看过原文的,哪怕看的是莎士比亚作品改编的儿童动画片,也会对这个伟...

点击阅读全文