点击阅读全文

小说:地道的老外 类型:现代言情 作者:刘桐嘉 角色:郭杰瑞陈香梅 火爆新书《地道的老外》是由网络作者“刘桐嘉”所编写的现代言情小说。小说内容概括:所以在国外,懂中文的,了解中国文化的老外,其实大量存在,甚至多如牛毛的。因此把红楼梦在外国不受重视的原因归结为不好翻译,这个借口非常可笑。“翻译”这个问题,其实影响的只是各国的普通大众层面,而不是文化界的精英层面,各国文化界的精英层面,甚至直接看原文都行。而对一部作品水平最有发言权的,也不是那些“必...

第一章 在线试读


就在微博上,在抖音上,在b站上,甚至在知乎上随便找找,像郭杰瑞,波斯密语之类的说中文的外国屌丝博主有一大堆。
这些能说一口流利汉语的老外,还只是外国民间的普通人而已,他们甚至没有在中国留学过,很多老外纯靠自学就把汉语学会了,这还不算那好几百万上过孔子学院的老外,还不算那些直接来中国留学过的老外,就算是微博上那些纯粹自学汉语的外国屌丝,在国外也有的是。
我们大学的图书馆里,有一部历史大作,叫剑桥中国史,作者名字叫费正清,这个名字像个中国人,听起来像台湾歌手费玉清的兄弟,其实人家是个地道的老外。
《剑桥中国史》这部外国人写的中国史,都成为史学界一部研究中国史的权威著作了。
所以在国外,懂中文的,了解中国文化的老外,其实大量存在,甚至多如牛毛的。
因此把红楼梦在外国不受重视的原因归结为不好翻译,这个借口非常可笑。
“翻译”这个问题,其实影响的只是各国的普通大众层面,而不是文化界的精英层面,各国文化界的精英层面,甚至直接看原文都行。
而对一部作品水平最有发言权的,也不是那些“必须看翻译版本”的普通大众,最有话语权的恰恰是文化界的精英层面。
“翻译”的问题,只会影响某部作品在其他国家普通大众层面的流行程度,而不会影响它在世界各国文化界精英层面的认可程度,各国文化界精英层面懂汉语的大量存在,深入了解中国文化的大量存在,他们直接看原文都行,别说汉语,连已经失传几千年的埃及文字,国外文化界都破译了。
所以“翻译的好不好”,其实不会影响一部作品在世界的认可程度。
没有什么必然的关系。
另外除了懂汉语的老外不计其数,根据不完全统计,我们中国在海外的华人侨胞也有六千多万,这六千多万华人,已经融入到了世界各国,他们在外国生活,跟外国人已经成了邻居,同事,同学,朋友,甚至夫妻。
抗日战争时期书香门第出身的陈香梅嫁给了美国将军陈纳德。
“著名红学家”张爱玲嫁给了美国剧作家赖雅。
台湾女作家三毛嫁给了西班牙工程师荷西。
陈香梅张...

点击阅读全文